After a hundred years
Nobody knows the place,-- Agony, that enacted there, Motionless as peace. Weeds triumphant ranged, Strangers strolled and spelled At the lone orthography Of the elder dead. Winds of summer fields Recollect the way,-- Instinct picking up the key Dropped by memory. Emily Dickinson (towards 1869) |
Pasados ya cien años nadie el lugar conoce: la angustia allí sufrida es una paz inmóvil. Se irguieron victoriosos los hierbajos; vagaron forasteros allí, deletreando aquella solitaria ortografía de los muertos lejanos. Los vientos, en bancales del estío, recuerdan el sendero, pues el instinto recogió la llave que la memoria se dejó en el suelo. Emily Dickinson (hacia 1869) |