Odes to the lost light / Odas a la luz perdida (2013)


After a hundred years
Nobody knows the place,--
Agony, that enacted there,
Motionless as peace.

Weeds triumphant ranged,
Strangers strolled and spelled
At the lone orthography
Of the elder dead.


Winds of summer fields
Recollect the way,--
Instinct picking up the key
Dropped by memory.


Emily Dickinson (towards 1869)
Pasados ya cien años
nadie el lugar conoce:
la angustia allí sufrida
es una paz inmóvil.

Se irguieron victoriosos los hierbajos;
vagaron forasteros allí, deletreando
aquella solitaria ortografía
de los muertos lejanos.

Los vientos, en bancales del estío,
recuerdan el sendero,
pues el instinto recogió la llave
que la memoria se dejó en el suelo.

Emily Dickinson (hacia 1869)